_

Professional Translation Services That Get You Heard

_

Why Professional Translation Still Matters

Cutting corners on translation isn’t just a budget issue—it’s a business risk. Years ago, a client handed us a technical patent file originally run through ‘fast-and-cheap’ translation. What followed? Costly clarifications, project delays, and almost a missed deal. When stakes are high—be it a medical record for an oncology center or a global contract—clarity, nuance, and legal accuracy aren’t optional. The wrong word can cost more than a memory; it can cost hard-earned trust.

We’ve seen it all: outdated terms wrecking deals, tech specs lost in translation, urgent compliance deadlines met (or missed). Professional translation is not just about language—it’s about staying compliant, competitive, and credible.

traduzioni professionali
_

We don’t just translate — we bring deep expertise to the table.

_

When Accuracy Meets Expertise

What We Translate in Real Life

 

We don’t deal in categories. We deal in files. Real ones. The kind that show up in inboxes with tight deadlines and no room for error.

 

  • Contracts & Legal Docs
    Agreements, terms and conditions, GDPR policies, sworn translations, apostilles, and all that legal detail.
  • Manuals & Tech Specs
    Engineering guides, compliance documents, system manuals, user instructions—if it has schematics, we speak its language.
  • Websites & Software UI
    SaaS dashboards, onboarding flows, product pages, mobile apps, support content—clean code intact.
  • Subtitles & Scripts
    Films, e-learning modules, podcasts, corporate videos—timing, tone, and voice synced perfectly.
  • Academic & Scientific Texts
    Dissertations, research papers, journal submissions, grant proposals—clear, precise, peer-ready.

Our Translation Process

 

  1. Request & File Upload
    Submit your document and project needs. Clear, streamlined intake – no endless forms.
  2. Expert Matching
    Your dedicated project manager assigns a translator with direct, sector-specific experience (never generalists).
  3. Internal Review & Quality Assurance
    All work is double-checked by a second linguist. We use digital QA tools, but no AI/autotranslate shortcuts.
  4. Final Formatting & Delivery
    Ready-for-use documents delivered in your required format, on or before deadline.

 

Why Teams Trust Us

 

  • One Project, One Manager: Direct contact — no call-centers, no bouncing between departments. Your questions, answered fast.
  • Transparent Pricing & Timelines: No padded fees. Firm quotes up-front, realistic delivery — even for urgent jobs.
  • No Bureaucracy, No Templates: Every project is unique, treated with the detail it deserves.
  • Absolute Confidentiality: NDA and GDPR-compliant, by default.
  • ISO-Standard Quality: Internal workflows comply with ISO 17100 and industry best practices.

 

Our experience? Two decades, millions of pages, and a client list ranging from global brands to indie creators. We’ve defended patents, unlocked markets, and helped authors find new readers—always with a hands-on, human approach.

Frequently Asked (and Actually Asked) Questions

Just answers clients want before hitting “Send”

Do I really need a certified translation, or will a regular one do?

Depends. If it’s for immigration, a court, a notary, or a government agency — yes, certified is mandatory. For internal docs, marketing, or manuals? Regular translation is faster and cheaper. Not sure? Show us the file — we’ll tell you straight.

Can you handle sensitive stuff? Like, NDA-sensitive?

Yes. We sign NDAs by default, not on request. Legal, medical, corporate — your files don’t get fed into tools, shared with freelancers, or stored on shady drives. We treat documents like blood tests: seen only by who needs to see them.

Will my translator actually understand my industry?

Yes. We don’t hand legalese to someone who usually translates tourism brochures. You get a translator with real background — in law, engineering, biotech, finance, whatever you’re dealing with. That’s how we avoid embarrassing mistakes like calling a ‘seal’ (печать) an ‘animal’.

Can you translate directly in my InDesign / Excel / JSON file?

Yes. Send us what you’ve got — DTP files, spreadsheets, tagged exports, subtitle formats. We’ll return it in the same structure, ready to use. No copy-paste circus on your side.

Will the translation ‘sound human’ or like a robot ran it through Google Translate?

That’s our whole thing: we don’t use machine translation. Real humans only, native-level fluency, sector knowledge, and internal review. If we wouldn’t publish it under our own name, it doesn’t go out.

Can I talk to a real person before committing?

Please do. One project manager from start to finish. No bots, no call queues, no “we’ll get back to you.” We’re fast. And human.

Ready When You Are

Get a translation that does more than “get the words right.”
Tell us about your project and let’s get started:

👉 Request a Quote
👉 Talk to a Real Person
👉 Get Started

 

Aqueduct Translations — Where Your Message Speaks for You, In Every Language.







    Chiedi un preventivo