Localization Services That Fit Your Workflows

From UI strings to multilingual video captions, we help you deliver the same clarity, tone, and compliance — in every language, every format, and every market.

We Localize Complex Things — Not Just Words

 

From highly-regulated medtech platforms to noisy construction tutorials on YouTube, we handle the localisation of software, video, eLearning, HMI interfaces, apps, websites, and training portals.

 

You get native-quality output, file-ready in your target formats — with engineering-level attention to UI space, line breaks, encoding, accessibility, and cultural context.

 

We’ve subtitled EU regulatory updates for a public agency in 17 languages. We’ve localised an entire wind farm control interface for offshore use. We’ve adapted eLearning for healthcare staff across 3 continents.

 

You bring the content. We bring the tools, the brains, and the deadlines that hold.

Request a Quote







    We Speak Dev and Design

    Localization

    We work in your actual files — not in copy-pasted exports. That means full compatibility with your platforms, including:

     

    • JSON, XML, RESX, SRT, VTT, XLIFF
    • After Effects, Adobe Premiere, Final Cut
    • Articulate, Captivate, Storyline
    • Figma, Sketch, HTML, CMS
    • Unity, Unreal, proprietary SDKs

     

    Need pixel-perfect UI in 12 languages? Or RTL subtitles embedded in MP4s for the Gulf region? We’ve done both — and shipped on time.

     

    Regulatory? We’re Already There

     

    Localizing for compliance? We’re familiar with:

     

    • EU MDR, CE Marking, GDPR
    • ISO 17100, ISO 18587 workflows
    • HIPAA-safe content handling for medical eLearning
    • Country-specific safety and HR policies

     

    Your content goes through secure pipelines with version control, style guides, NDA/ITAR-compliant translators, and in-context QA.

     

    We once re-localized a set of fire safety videos for a petrochemical firm after their first vendor mistranslated a shutdown signal. Ours passed internal review and third-party audit in 5 working days.

    Yes, We Do Subtitles Properly

     

    We don’t just burn captions onto video. We adjust line timing, ensure readability at native pace, and maintain the tone across voiceovers, subtitles, and open captions.

    Voiceover in French for a training portal? SRT with segmented legal phrasing for the DACH region? We offer:

     

    • Time-coded transcription
    • Multilingual subtitling (SRT, VTT, TTML)
    • Dubbing and voiceover in broadcast quality
    • On-screen text translation and re-render
    • File delivery in H.264, ProRes, MOV, MP4, and more

     

    We also localized an entire suite of online safety briefings for a mining operation — subtitles in 8 languages, 11 hours of footage, embedded branding included.

     

    Project Management That Doesn’t Drop the Ball

     

    You’ll work with a dedicated PM who actually understands your industry, your deadlines, and what can go wrong with .srt exports at 2 AM.

    We deliver preview files for QA, support multi-round review cycles, and flag things you should know (like text expansion issues or culturally sensitive visuals).

    Time zones? We cover EMEA, NA, and APAC — with in-region linguists and engineers.

     

    “They didn’t just translate the content — they told us our call-to-action in Japanese sounded too soft for an industrial audience. That saved our campaign.”

    — Project Manager, Robotics firm (JP-EU expansion)

    Get Localization That’s Built for Delivery

    ✅ Need a multilingual video ready for LinkedIn?

     

    ✅ A software interface localized for Middle Eastern markets?

     

    ✅ Or training modules with subtitles, voiceover, and on-screen edits — all delivered in editable, version-controlled packages?

     

    Let’s talk specs →







      Request a Quote

       







        Clients We Work With

        Direct Answers for Busy People

        What makes your localization different from hiring any old translator?

        — We’re not just playing dictionary games. Our job is to make sure your product makes sense everywhere. We sweat the details: proper language, legal must-haves, local jargon, on-screen buttons that aren’t too long, colors that don’t offend, even metric vs. imperial. You look local, you feel local, and you don’t get emails saying, “What the hell is this?”

        Can you handle my weird file formats and design tools, or am I on my own?

        — Send us pretty much anything: JSON, SRT, Figma files, your cousin’s hand-coded HTML, or a proprietary format that even your IT guy despises. We dive in, keep your layout intact, and make sure you’re not playing jigsaw with the pieces after we’re done.

        Will technical or industry-specific jargon fall flat?

        — No chance. We bring people who know the field—medical, engineering, finance, whatever—and they work hand-in-hand with linguists so your stuff doesn’t sound like an overcooked Google Translate export. Mistakes here cost real money. We get it right first time.

        Can you just do the whole video thing—subtitles, voiceover, editing—so I don’t have to?

        — Absolutely. We handle the script, subtitles, voices, and the headache-inducing technical stuff. You get a video that plays everywhere and makes sense to the locals. Hit “play” and you’re set.

        Am I risking a data leak by sharing sensitive materials with you?

        — No. Our lawyers get a workout writing NDAs, your files move on secured lines and only vetted people see them. If your content is regulated—medical, legal, whatever—we work to the letter of the law. You sleep well, your clients stay happy.

        Can you hit crazy deadlines, or does my launch have to wait for translation?

        — We move fast. Your project gets a dedicated human wrangler who rides herd on every phase: analysis, translation, review, QA, and launch. We run phases in parallel whenever we can. You get updates, honest timeframes, and no nasty surprises.